Договор аренды нежилого помещения на английском
1. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ
В настоящем Договоре, если Стороны не договорятся об ином, данные термины и определения, имеют следующие значения:
1.1. «Комплекс» – часть нежилого здания, расположенного по адресу: ______ . Помещения Комплекса принадлежат Арендодателю на праве собственности, о чем в Едином государственном реестре прав на недвижимое имущество и сделок с ним ______года сделаны записи регистрации № ______.
1.2. «Помещение» – часть Комплекса, комнату № ______, расположенную на ______этаже в соответствии с Приложением № 1 к настоящему Договору, площадью ______ кв.м., которое предназначено для сдачи в аренду Арендатору в целях ведения им предпринимательской деятельности согласно настоящему Договору.
1.3. «Акт приема-передачи» – документ, подтверждающий исполнение обязательства Арендодателя по передаче Помещения Арендатору и предоставляющий Арендатору право открыть Помещение для доступа посетителей, а по окончании срока аренды и настоящего Договора либо при его досрочном расторжении – исполнение обязательства Арендатора по передаче Помещения Арендодателю.
1.4. «Акт о фактическом допуске» - документ, подтверждающий исполнение обязательства Арендодателя по передаче Помещения Арендатору для проведения в нем Работ.
1.5. «Обеспечительный платеж» - платеж, вносимый Арендатором в качестве обеспечения выполнения им условий настоящего Договора и долгосрочного Договора аренды. После вступления в силу долгосрочного Договора аренды сумма Обеспечительного платежа считается внесенной по долгосрочному Договору аренды.
1.6. «Арендная плата» – плата за пользование Помещением, подлежащая уплате Арендатором в размере и в порядке в соответствии с настоящим Договором. Арендная плата состоит из Постоянной и Переменной частей.
1.6.1. «Постоянная часть Арендной платы» - плата за пользование Помещением.
1.6.2. «Переменная часть Арендной платы» - плата за пользование коммунальными услугами в Помещении.
1.7. «Эксплуатационные расходы» – плата за услуги по содержанию и обеспечению функционирования Комплекса в соответствии с перечнем, согласованным Сторонами (Приложение № 3 к настоящему Договору).
1.8. «Работы» – отделочные и иные работы, производимые Арендатором в целях использования Помещения для ведения предпринимательской, торговой деятельности, предусмотренные Дизайн-проектом и/или Проектной документацией.
1.9. «Дизайн-проект» - документ, подготовленный Арендатором и утвержденный Арендодателем, содержащий подробное описание результатов работ, планируемых Арендатором к выполнению в Помещении: план размещения оборудования, мебели и предметов интерьера, эскизы интерьеров, фотографии, проект вывески и т.п.
1.10. «Проектная документация» - подготовленная Арендатором и утвержденная Арендодателем, проектная, строительно-техническая и иная документация на проведение Работ в Помещении, согласованная Арендатором в соответствии с требованиями Арендодателя и с соблюдением строительных норм и правил – СНиП, а также в соответствии с условиями настоящего Договора.
1.11. «Разрешенное использование» – деятельность Арендатора в Помещении, разрешенная Арендодателем, с учетом ограничений, согласованных Сторонами.
1.12. «Переустройство» - работы по перепланировке, переоборудованию, строительству, реконструкции, реконструктивные работы, а также любые иные работы ремонтного характера в отношении Помещения, в том числе: проведение каких-либо строительных работ, замена (частичная или полная) ненесущих перегородок, пробитие проемов, замена технологического, инженерного и сантехнического оборудования Помещения, изменение формы оконных и дверных проемов, создание, ликвидация оконных и дверных проемов, изменение входов, устройство входов, тамбуров входов, изменение габаритов и технических показателей, разборка и усиление несущих конструкций, строительство и реконструкция инженерных систем, ремонтно-восстановительные работы по фасаду здания (включая замену отделочного материала), ремонт или частичное восстановление архитектурных элементов, проведение штукатурных и окрасочных работ, покраска столярных изделий, внесение каких-либо конструктивных или внешних или внутренних изменений, добавлений или усовершенствований Помещения и т.п.
1.13. «Правила Комплекса» - утверждаемые Арендодателем и согласованные Арендатором обязательные для исполнения Сторонами при осуществлении коммерческой деятельности на территории Комплекса правила.
1.14. «Срок аренды» - период времени с даты передачи Помещения Арендодателем Арендатору по Акту приема-передачи до даты возвращения Помещения Арендатором Арендодателю по аналогичному документу. Срок аренды устанавливается ______.
2. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
2.1. Арендодатель обязуется передать Арендатору Помещение во временное владение и пользование, а Арендатор обязуется принять Помещение, владеть и пользоваться им на условиях настоящего Договора.
2.2. Арендатор использует арендуемое Помещение по целевому назначению в соответствии со статьей 5 настоящего Договора.
3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
3.1. Передаваемое Арендодателем Арендатору Помещение имеет свободную планировку без внутренней отделки и отвечает следующим требованиям: наличие ограждающих стен, потолка, пола, системы отопления, системы автоматического пожаротушения, точек подключения: электричества, вентиляции, холодоснабжения, охранной сигнализации, телефона, интернета, телевидения, автоматической пожарной сигнализации и оповещения о пожаре. Арендодатель гарантирует предоставление потребляемой электрической мощности в размере 100 Вт на 1 кв.м.
3.2. Подготовка Помещения к эксплуатации производится силами Арендатора и за его счет. Обязанности и порядок взаимодействия Сторон в ходе этого подготовительного периода устанавливаются следующие.
3.2.1. В период с даты подписания Акта о фактическом допуске и до получения Арендатором разрешения на открытие Помещения допуск лиц, которые будут выполнять Работы, а также иных лиц, которые вправе посещать Помещение, будет осуществляться на основании Графика посещения Помещения и пофамильного списка лиц, подписанного Сторонами.
3.2.2. Арендатор обязан за свой счет разработать и согласовать проектную и/или иную документацию на производство Работ в порядке, предусмотренном действующим законодательством.
3.2.3. До ______ года Арендатор обязан передать Арендодателю Дизайн-проект на согласование. При этом после подписания настоящего Договора Арендодатель не вправе отказать Арендатору, обратившемуся с просьбой произвести все необходимые для подготовки Дизайн-проекта замеры.
3.2.4. Арендодатель обязуется согласовать Дизайн-проект или предоставить мотивированный отказ в согласовании в течении 10 (десяти) рабочих дней с момента предоставления Дизайн-проекта Арендатором.
3.2.5. После утверждения Дизайн-проекта Арендатор предоставляет Арендодателю проектную и/или иную документацию на производство таких работ с учетом разделов «Инженерные системы» и «Системы безопасности», соответствующие Правилам Комплекса не позднее 10 (десяти) рабочих дней с момента утверждения Дизайн-проекта Арендодателем.
3.2.6. Арендодатель обязуется рассмотреть и утвердить проектную документацию, предоставленную Арендатором, или предоставить мотивированный отказ в согласовании в течении 10 (десяти) рабочих дней с момента предоставления Арендатором проектной документации.
3.2.7. В случае соответствия Проектной документации требованиям Арендодателя, Арендодатель в течение 10 (десяти) рабочих дней с момента предоставления Арендатором Проектной документации выдает Арендатору письменное разрешение на производство Работ.
3.2.8. Арендатор обязан произвести Работы в точном соответствии с утвержденным Арендодателем Дизайн-проектом и Проектной документацией. Арендатор не вправе приступать к выполнению Работ без получения указанного выше разрешения на производство Работ.
3.2.9. Стороны обязуются подписать Акт о фактическом допуске в Помещение для выполнения Работ в течение 3 (трех) рабочих дней после согласования Арендодателем Дизайн-проекта и/или Проектной документации Арендатора и выполнения Арендатором обязанностей, предусмотренных п. 3.2.21. настоящего Договора.
3.2.10. С даты подписания Акта о фактическом допуске в Помещение Арендатор ежемесячно производит оплату Арендодателю Переменной части Арендной платы и Эксплуатационные расходы.
3.2.11. По договоренности Сторон, Арендатор может быть освобожден от оплаты Переменной части Арендной платы и Эксплуатационных услуг при условии, что Помещение будет закрыто не по вине Арендатора и Арендатор не будет пользоваться коммунальными и/или эксплуатационными услугами на территории Комплекса.
3.2.12. Арендодатель обеспечивает получение Арендатором необходимой информации для подготовки Арендатором Дизайн-проекта и Проектной документации на Работы и их непосредственного выполнения на основании письменных запросов Арендатора в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента получения соответствующего запроса.
3.2.13. Работы должны быть произведены с наивысшим качеством, по стандартам, соответствующим уровню Комплекса.
3.2.14. Арендатор вправе привлечь собственного подрядчика для производства Работ по инженерным системам и системам безопасности, при условии представления Арендодателю надлежащим образом заверенных копий документов, разрешающих подрядчику в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации производить данные Работы.
3.2.15. Производство всех работ по инженерии в Помещении производится силами и за счет Арендатора.
3.2.16. Если Арендатор решит проводить отделочные работы посредством иной организации (не Арендодателя), то Арендатор обязуется:
• предварительно уведомлять Арендодателя о лицах, привлекаемых им для производства Работ в Помещении, с предоставлением соответствующего пофамильного списка имен;
• обеспечить Арендодателю возможность технического надзора за ходом Работ при условии, что этот надзор касается безопасности и функционирования Комплекса и не создает препятствий для производства работ в Помещении.
3.2.17. Проверка результатов выполненных Работ осуществляется приемной комиссией, формируемой Арендодателем при участии представителя Арендатора.
В случае отсутствия недостатков, дефектов и несоответствий, выполненных Арендатором Работ Дизайн-проекту, Проектной документации, Правилам Комплекса и требованиям действующего законодательства, приемной комиссией в течение 10 (десяти) рабочих дней со дня уведомления Арендатором Арендодателя об окончании Работ составляется Акт ввода Помещения в эксплуатацию
В случае выявления приемной комиссией недостатков выполненных в Помещении Работ оформляется обоснованный Отказ. Указанные в Отказе недостатки, дефекты и несоответствия в выполненных Работах должны быть устранены Арендатором и сданы приемной комиссии в минимально возможный срок после подписания Отказа.
3.2.18. Арендатор обязан завершить в Помещении все Работы (работы, предусмотренные Дизайн-проектом и Проектной документацией и сдать их результат приемной комиссии до ____ г. с учетом устранения выявленных приемной комиссией недостатков.
3.2.19. Арендатор обязан подписать Акт приема-передачи Помещения и открыть Помещение для доступа клиентов и посетителей не позднее ____ года.
3.2.20. На основании согласованного с Арендодателем дизайна и проекта вывески Помещения (не подпадающего под понятие наружной рекламы и соответствующее регулирование со стороны надзорных органов) Арендатор за свой счет изготавливает и устанавливает вывеску Помещения. Арендатор обязан передать на согласование Арендодателю дизайн и проект вывески Помещения в момент передачи на согласование Дизайн-проекта. Арендатор не вправе размещать в Комплексе вне Помещения какую-либо информацию о себе (в т.ч. о предлагаемых товарах, услугах и т.п.) без письменного согласия Арендодателя.
3.2.21. Арендатор обязан до начала работ представить копию страхового полиса подрядчика, и/или иных лиц, привлекаемых Арендатором для проведения Работ в Помещении. При страховании ответственности за причинение вреда (гражданской ответственности) выгодоприобретателями, согласно ст.931 ГК РФ являются лица, которым может быть причинён такой вред.
3.2.22. Внесение изменений в документацию технической инвентаризации и ЕГРП по результатам выполненных Работ осуществляется силами Арендодателя. Арендатор обязан принять все необходимые меры для обеспечения выполнения Арендодателем действий, необходимых для внесения соответствующих изменений. Указанные в настоящем пункте обязательства соответствующая Сторона обязана выполнить только в случае, если такая необходимость возникает из требований нормативно-правовых актов и/или требований уполномоченных государственных органов и/или организаций
3.2.23. Арендатор несёт риск случайной гибели, повреждения или кражи оборудования, материалов или инженерных систем, устанавливаемых им в Помещении или используемых для осуществления отделочных работ, за исключением времени, когда Помещение передано им под охрану Арендодателю, а также ответственность за ущерб, причинённый оборудованием, имуществом, сотрудниками, подрядчиками, представителями и иными привлеченными Арендатором лицами Арендодателю.
3.3. Арендодатель обязуется:
3.3.1. Передать Помещение Арендатору по Акту о фактическом допуске в Помещение в течение 3 (трех) рабочих дней после согласования Арендодателем Дизайн-проекта и/или Проектной документации Арендатора и выполнения Арендатором обязанностей, предусмотренных п.3.2.21. настоящего Договора.
3.3.2. Обеспечивать Арендатору возможность пользования Помещением в течение всего срока аренды при условии надлежащего исполнения Арендатором своих обязательств; исключением из этого правила являются следующие ситуации:
3.3.2.1. когда Арендатор, окончивший Работы в Помещении, не подписывает Акт приема-передачи Помещения, при этом открывает Помещение для доступа посетителей,
3.3.2.2. задержка Арендатором внесения установленных настоящим Договором платежей свыше установленных п.7.5 сроков,
3.3.2.3. использование Помещения не в соответствии со статьей 5 настоящего Договора;
3.3.3. Производить капитальный ремонт Помещения за свой счет при условии, что необходимость проведения капитального ремонта не возникла в результате действий Арендатора, нарушающих строительные нормы и правила и/или проектную документацию на Помещение, в том числе в результате Переустройства и/или эксплуатации. Необходимость и сроки проведения капитального ремонта Помещения определяются Арендодателем на основании показателей и критериев, установленных нормативными правовыми и нормативными техническими актами Российской Федерации. О сроках и перечне работ по капитальному ремонту Помещения Арендатор уведомляется не позднее, чем за 6 (шесть) месяцев до планируемой даты начала капитального ремонта, если иной срок не будет согласован Сторонами, или решение о проведении капитального ремонта не будет принято уполномоченными на то организациями;
3.3.4. В случае аварии немедленно принимать исчерпывающие меры для устранения неисправностей и иных последствий. При этом если аварии произошли по вине Арендатора, Арендатор обязан возместить все расходы Арендодателя, возникшие в результате указанных выше принимаемых мер по устранению неисправностей и иных последствий в течение 30 дней с даты получения письменного требования Арендодателя об их возмещении.
3.4. Арендодатель вправе:
3.4.1. Указывать в рекламе, информационных брошюрах Арендодателя товарные знаки, логотипы и наименования Арендатора, в соответствии с п.5.1. настоящего договора;
3.4.2. По своему усмотрению осуществлять рекламные мероприятия в отношении Комплекса;
3.4.3. Закрывать все входы в Комплекс и исключать пребывание клиентов в Комплексе в нерабочее время;
3.4.4. Изменять характер пользования участков общего пользования полностью или частично, закрывать или ограничивать доступ к ним, при условии предоставления Арендодателем разумного альтернативного доступа Арендатора к участкам общего пользования; это право Арендодателя не распространяется на участки общего пользования, ограниченные радиусом 3-х (трех) метров от входной группы Арендатора;
3.4.5. Закреплять на внешних боковых или задних основных стенах Помещения (не ограничивая при этом доступ к Помещению) любые объекты, необходимые либо желательные по выбору Арендодателя;
3.4.6. Производить осмотр и обмер Помещения для проверки технического, пожарного и санитарно-гигиенического состояния, а также соблюдения условий его использования в соответствии с настоящим Договором. Осмотр производится уполномоченными на то представителями Арендодателя в присутствии представителей Арендатора в течение рабочего дня, без нарушения нормального режима деятельности Арендатора и после предварительного уведомления Арендатора не менее чем за 1 (один) день. Кроме того, представители Арендодателя имеют право доступа в Помещение в любое время в случае опасности, возникшей вследствие пожара, наводнения, иных аварийных ситуаций и т.п.;
Производить кино-, видео- и фотосъемку Помещения с согласия Арендатора.
3.4.7. Давать Арендатору обязательные для исполнения письменные указания об устранении нарушений условий настоящего Договора, с указанием сроков для устранения таких нарушений, которые должны неукоснительно соблюдаться Арендатором;
3.4.8. Требовать возмещения убытков, понесенных по вине Арендатора, вследствие нарушения им норм эксплуатации Помещения и Комплекса в целом, установленных действующим законодательством РФ и проектом Комплекса, а также невыполнения других обязательств в соответствии с условиями настоящего Договора;
3.4.9. Использовать участки общего пользования для проведения выставок и иных рекламных акций при условии предоставления Арендодателем разумного альтернативного доступа Арендатора к участкам общего пользования с учетом условий установленных п. 3.4.4 настоящего Договора.
3.4.10. Совершать иные действия, не препятствующие осуществлению Арендатором коммерческой деятельности в Помещении.
3.5. Арендатор обязуется:
3.5.1. Использовать Помещение исключительно в соответствии со ст. 5 настоящего Договора, с учетом ограничений, согласованных Сторонами;
3.5.2. Начать коммерческую деятельность, а именно, открыть Помещение для доступа клиентов и посетителей не позднее ____ года;
3.5.3. Своевременно оплачивать все платежи, установленные настоящим Договором; Арендатор не уплачивает Арендодателю платежи, когда он не может пользоваться Помещением в течение периода, установленного Сторонами путем подписания соответствующего акта при условии, что в течение всего этого периода Помещение будет закрыто;
3.5.4. Неукоснительно соблюдать указания Арендодателя, данные в рамках настоящего договора и согласованных им Правил Комплекса;
3.5.5. Предоставлять представителям Арендодателя возможность беспрепятственного доступа в Помещение, а также запрашиваемую документацию для контроля за поддержанием Помещения в надлежащем состоянии;
3.5.6. Содержать Помещение и инженерные системы в Помещении в надлежащем состоянии, обеспечивать пожарную и электрическую безопасность в порядке, регламентируемом правилами эксплуатации электроустановок, противопожарными правилами, санитарно-техническими правилами, СНиПами и другими нормативными документами, распространяющими свое действие на Помещение;
3.5.7. Не загромождать участки общего пользования, не загораживать витрины Помещения с внешней стороны любыми конструкциями, имуществом и предметами, без предварительного письменного согласования с Арендодателем;
3.5.8. Своевременно и за свой счет проводить текущий ремонт Помещения и инженерных систем в Помещении;
3.5.9. Не производить работ по Переустройству в Помещении без предварительного письменного согласия Арендодателя. Арендодатель вправе отказать в проведении любых работ. Арендатор обязуется при производстве работ следовать указаниям Арендодателя относительно способа и времени их проведения;
3.5.10. В соответствии с общей концепцией Комплекса, название Помещения Арендатора размещается на вывеске. Арендатор обязан согласовать дизайн и проект вывески Помещения с Арендодателем. На основе этого проекта Арендатор за свой счет изготавливает и устанавливает вывеску Помещения. Арендатор не вправе размещать в Комплексе вне Помещения какую-либо информацию о себе (в т.ч. о предлагаемых товарах, услугах и т.п.) без письменного согласия Арендодателя;
3.5.11. Нести ответственность перед Арендодателем и соответствующими компетентными государственными органами за нарушение условий содержания и эксплуатации (технического обслуживания) Помещения, за несоблюдение правил охраны труда, электробезопасности, пожарной безопасности и техники безопасности в Помещении. Арендатор обязан назначить лицо, ответственное за электробезопасность и пожарную безопасность в Помещении. Ответственность за техническую эксплуатацию и пожарную безопасность Помещения Арендатор несет с момента подписания Акта о фактическом допуске;
3.5.12. Незамедлительно извещать Арендодателя о наличии признаков аварийного состояния Помещения, а также обо всех авариях или других происшествиях, в результате которых может быть нанесен ущерб Помещению, либо Комплексу в целом, и принимать меры, необходимые для их предотвращения и (или) ликвидации в Помещении;
3.5.13. Обеспечить Арендодателю и уполномоченным лицам соответствующих компетентных органов государственной власти круглосуточный доступ в Помещение в случае возникновения пожара, наводнения, иных аварийных ситуаций, а также во время проведения капитального ремонта, а также в иных необходимых в соответствии с действующим законодательством случаях. Для указанных целей Арендатор сдает уполномоченному представителю Арендодателя в опечатанном тубусе ключи от Помещения;
3.5.14. В письменном виде извещать Арендодателя о назначении новых лиц, ответственных за эксплуатацию Помещения, не позднее, чем в 5 (пяти) - дневный срок с момента их назначения;
3.5.15. Компенсировать Арендодателю затраты на проведение капитального ремонта, если необходимость в проведении таких работ возникла в результате действий Арендатора, нарушающих строительные нормы и правила и/или проектную документацию на Помещение, в том числе в результате их эксплуатации или Переустройства. Если Арендатор не выполняет данное условие Договора, то Арендодатель вправе отказаться от исполнения настоящего Договора в одностороннем порядке, что не освобождает Арендатора от оплаты работ по капитальному ремонту.
3.5.16. По истечении срока Аренды, освободить Помещение от принадлежащих ему материальных ценностей и возвратить его Арендодателю по Акту приемки – передачи в состоянии, которое не должно быть ухудшено по сравнению с состоянием Помещения при его передаче Арендатору по акту о фактическом допуске, с учетом нормального износа, в сроки, указанные в настоящем Договоре.
3.5.17. Одновременно с подписанием настоящего Договора Арендатор обязуется представить Арендодателю следующие документы:
- учредительные документы юридического лица Арендатора - нотариально заверенная копия;
- свидетельство о государственной регистрации юридического лица Арендатора, в том числе о присвоении ОГРН – нотариально заверенная копия;
- свидетельство о постановке на учет в налоговом органе Арендатора – нотариально заверенная копия;
- документы, подтверждающие полномочия лица, на заключение настоящего Договора.
3.6. Арендатор вправе:
3.6.1. Указывать наименование Комплекса в любой рекламе, акциях, проводимых Арендатором, информационных брошюрах касающихся деятельности Арендатора в Помещении, а также указывать символику Комплекса на чеках, ценниках, упаковочной продукции Арендатора. Ни при каких условиях данное условие Договора не означает передачу Арендодателем Арендатору исключительных и/или неисключительных прав на фирменное наименование (товарный знак) Комплекса;
3.6.2. Арендатор вправе сдавать Помещение или его часть в субаренду и/или совершать иные сделки с Помещением с письменного согласия Арендодателя.
3.7. Арендатор уведомлен, что Комплекс обеспечен телефонными линиями и линиями подключения к сети Интернет, принадлежащими компании «Голден Телеком».
4. ПЛАТЕЖИ И РАСЧЕТЫ ПО ДОГОВОРУ
4.1. Арендатор уплачивает Арендодателю Арендную плату, Эксплуатационные расходы, а также вносит Обеспечительный платеж.
4.2. Постоянная часть Арендной платы.
4.2.1. Постоянная часть арендной платы оплачивается Арендатором Арендодателю начиная с даты подписания Сторонами Акта приема-передачи Помещения по настоящему Договору, но не позднее чем с ____ года;
4.2.2. Постоянная часть Арендной платы составляет сумму в размере ____ долларов США, включая НДС, в месяц.
4.2.3. Постоянная часть Арендной платы включает в себя оплату Эксплуатационных расходов;
4.2.4. Арендодатель имеет право в одностороннем порядке по истечении 3 (трех) лет с даты подписания Сторонами Акта приема-передачи Помещения по настоящему Договору на ежегодное увеличение Постоянной части Арендной платы не более чем на 5 % (пять процентов) в год, что должно быть оформлено путем подписания Сторонами дополнительного соглашения к настоящему Договору. Отказ Арендатора от подписания дополнительного соглашения об изменении размера Постоянной части Арендной платы в соответствии с условиями настоящего пункта считается существенным нарушением настоящего Договора. Срок, по истечении которого увеличивается размер Постоянной части Арендной платы в указанном выше порядке, указывается в уведомлении Арендодателя, но не может быть менее 15 (пятнадцати) дней с момента направления уведомления.
4.2.5. Оплата Постоянной части Арендной платы осуществляется Арендатором ежемесячно путем перечисления авансового платежа не ранее 1 (первого) и не позднее 5 (пятого) числа оплачиваемого месяца.
4.3. Переменная часть арендной платы.
4.3.1. Переменная часть арендной платы оплачивается Арендатором Арендодателю начиная с даты подписания Акта о фактическом допуске в Помещение;
4.3.2. Оплата Переменной части Арендной платы осуществляется Арендатором ежемесячно в течение 5 (пяти) банковских дней с даты выставления Арендодателем соответствующего счета;
4.3.3. Расчет Переменной части Арендной платы осуществляется Арендодателем без учета НДС в следующем порядке:
• на основании показаний приборов учета оценивается потребление Арендатором электроэнергии, горячего и холодного водоснабжения (при наличии) в Помещении,
• объем фактически потребленных ресурсов умножается на тарифы, установленные соответствующими ресурсоснабжающими организациями.
4.4. Эксплуатационные расходы.
4.4.1. Эксплуатационные расходы оплачиваются Арендатором Арендодателю, начиная с даты подписания Акта о фактическом допуске в Помещение до даты подписания Акта приема-передачи Помещения.
4.4.2. Стоимость Эксплуатационных расходов составляет ____ долларов США за 1 кв.м. площади Помещения в год, включая НДС. Ежемесячный платеж по эксплуатационным расходам составляет ____ долларов США, включая НДС;
4.4.3. Арендатор производит оплату Эксплуатационных расходов ежемесячно путем перечисления Арендодателю авансового платежа не ранее 1 (первого) и не позднее 5 (пятого) числа оплачиваемого месяца;
4.4.4. Указанная стоимость Эксплуатационных расходов может быть увеличена Арендодателем в связи с изменением соответствующих тарифов, устанавливаемых государственными и/или муниципальными органами власти, о чем Арендодатель обязан письменно уведомить Арендатора не позднее 15 (пятнадцати) дней до даты осуществления следующего платежа с приложением подтверждающих документов.
4.5. Обеспечительный платеж.
4.5.1. В качестве доказательства заключения настоящего Договора и в обеспечение исполнения Сторонами обязательств по настоящему договору, Арендатор обязуется в течение 5 (пяти) банковских дней после подписания Акта приема-передачи перечислить на расчётный счет Арендодателя Обеспечительный платеж из расчета суммы двухмесячной Постоянной арендной платы за третий год аренды в размере ____ , долларов США, включая НДС;
4.5.2. При условии надлежащего выполнения Арендатором своих обязанностей, предусмотренных Договором, сумма Обеспечительного платежа подлежит зачету в счет оплаты Постоянной части Арендной платы за последние 2 (два) месяца срока аренды;
4.5.3. Арендатор не вправе требовать уплаты Арендодателем процентов за удержание и (или) пользование всем или частью Обеспечительного платежа в соответствии с положениями настоящей Статьи.
4.6. Денежные расчеты по настоящему Договору производятся в долларах США.
4.7. Датой исполнения денежного обязательства Арендатора считается дата списания денежных средств с расчетного счета Арендатора.
4.8. В случае если технические характеристики Помещения в результате технической инвентаризации с обследованием Помещения будут уточнены (в том числе в случае увеличения площади Помещения по результатам такой инвентаризации), суммы платежей в год, которые Арендатор обязан вносить Арендодателю по настоящему Договору, не подлежат увеличению.
5. РАЗРЕШЕННОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
5.1. Помещение может использоваться исключительно под размещение ______________________. Использование Помещения в иных целях без получения предварительного письменного согласия Арендодателя запрещено.
5.2. Арендатор обязуется не выставлять, не предлагать к продаже и не хранить в Помещении любую контрафактную продукцию, а также не выставлять, не предлагать к продаже, не продавать, не хранить, не распространять рекламно-информационные материалы, не рекламировать товары и места их продажи с товарными знаками, использование которых не разрешено Арендатору законным обладателем этого товарного знака и Арендодателем для продажи в Помещении.
5.3. В случае продажи Арендатором в Помещении контрафактной продукции, а также в случае несогласованного с Арендодателем использования Помещения (п. 5.1. настоящего Договора), Арендодатель вправе взыскать с Арендатора штраф в размере месячной Арендной платы, установленной Сторонами на данное время. Оплата штрафа производится на основании счета, выставленного Арендодателем. В случае многократного (более двух раз) нарушения Арендатором запрета на продажу контрафактной продукции либо согласованного с Арендодателем использования Помещения, Арендодатель вправе в одностороннем порядке расторгнуть настоящий договор, а Арендатор обязан уплатить штраф в размере Обеспечительного платежа.
5.4. Арендатору запрещается без предварительного письменного согласия Арендодателя:
5.4.1. Использовать Помещение для проведения массовых мероприятий любого (в том числе рекламного) характера;
5.4.2. Вести какую-либо коммерческую деятельность на участках общего пользования.
5.4.3. Использовать любые музыкальные инструменты, акустические системы таким образом, чтобы их было слышно за пределами Помещения.
5.5. Арендатор обязан соблюдать правила техники пожарной безопасности, в том числе, не заниматься приготовлением и/или разогревом какой-либо пищи в Помещении без предварительного письменного согласия Арендодателя, а также предпринимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы любые запахи не причиняли какие-либо неудобства Арендодателю, посетителям или арендаторам Комплекса.
5.6. В случае если для надлежащего ведения Арендатором коммерческой деятельности в Помещении требуются какие-либо государственные лицензии и/или разрешения, то в этом случае Арендатор за свой счет в установленном порядке получает и продлевает в дальнейшем такие лицензии и/или разрешения.
6. СТРАХОВАНИЕ
6.1. Арендодатель осуществляет страхование имущества Комплекса (но не имущества Арендатора в Помещении).
6.2. Арендатор обязан застраховать и обеспечить непрерывное страхование риска гражданской ответственности, подлежащей возмещению вследствие выполнения работ, проводимых Арендатором, и, вследствие иной деятельности, осуществляемой Арендатором (его работниками) в Помещении, на весь срок действия настоящего Договора с суммой покрытия не менее ____ долларов США.
6.3. Арендатор несет перед Арендодателем ответственность за действия лиц, привлекаемых Арендатором к выполнению работ в Помещении, в т.ч. агентов (консультантов), подрядчиков.
6.4. Арендатор обязан обеспечить страхование общей гражданской ответственности лицами, привлекаемыми им для проведения Работ в Помещении путем заключения ими соответствующего договора со страховой компанией.
6.5. Арендатор обязан представлять Арендодателю страховые полисы и/или иные документы, подтверждающие выполнение Арендатором условий о страховании, указанных в настоящем Договоре, а также осуществление страхового платежа (платежей) за текущий год, в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты их получения.
6.6. Если Комплекс и/или Помещение разрушено или повреждено в результате наступления страховых случаев, Арендодатель обязан приложить все возможные усилия к восстановлению Комплекса и/или Помещения. Помещение не обязательно должно быть восстановлено в точно таком же состоянии, виде и иметь ту же планировку, что и до повреждения или разрушения, но в результате любого восстановления Помещение должно иметь, аналогичные характеристики и удобства, а также в отношении Помещения должны сохраняться аналогичные права. В случае, если восстановление Комплекса и/или Помещения окажется невозможным в силу обстоятельств, не зависящих от Арендодателя (в том числе в силу невозможности получения всех необходимых согласований, предусмотренных законом), Арендодатель полностью освобождается от обязательства по восстановлению Комплекса.
6.7. Арендатор обязан выполнить обязанности по страхованию, указанные в настоящей статье, в течение 15 (пятнадцати) дней первого месяца с даты подписания Акта о фактическом допуске в Помещения для выполнения Работ; обязанности по страхованию ответственности подрядчика и/или иных лиц, привлекаемых Арендатором для проведения Работ по подготовке Помещения к эксплуатации, Арендатор обязан выполнить в срок, установленный для согласования Проектной документации Арендодателем.
7. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА НАРУШЕНИЕ ДОГОВОРА
7.1. В случае нарушения условий настоящего Договора, Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ и условиями настоящего Договора.
7.2. Сторона, которой причинены убытки другой Стороной, вправе требовать возмещения реального ущерба, но не упущенной выгоды, если другими статьями настоящего договора прямо не предусмотрено возмещение убытков в большем размере.
7.3. В случае просрочки внесения Арендной платы, а также невыполнения иных денежных обязательств, предусмотренных в настоящем Договоре, Арендатор выплачивает Арендодателю пеню в размере 0,1 % от невыплаченной в срок суммы, за каждый день просрочки.
7.4. В случае нарушения Арендатором срока, установленного п. 6.7. настоящего договора, Арендодатель имеет право взыскать неустойку с Арендатора в размере 0,1 % от суммы месячной арендной платы, за каждый день такой просрочки.
7.5. В случае задержки Арендатором внесения установленных настоящим Договором платежей свыше 15 (пятнадцати) дней Арендодатель имеет право не допускать Арендатора в Помещения до момента погашения Арендатором задолженности (включая штрафные санкции, предусмотренные Договором за задержку платежей) в полном объеме. В исключительных случаях после документального подтверждения Арендатором, что компетентными органами арестованы (приостановлены) его банковские счета, или арестовано его имущество, или приостановлена деятельность, срок задержки внесения Арендатором платежей, дающий право Арендодателю применить установленную настоящим пунктом меру, продлевается до одного месяца.
7.6. Арендодатель не несет ответственности за какой-либо ущерб, нанесенный имуществу Арендатора, находящемуся в Помещении, если такой ущерб нанесен не по вине Арендодателя или если нанесение ущерба стало возможным в результате Переустройства Помещения произведенного без письменного разрешения Арендодателя.
7.7. Арендодатель не несет ответственности по охране Помещения и находящихся в нем материальных ценностей во время, когда Помещение открыто. Арендодатель несет ответственность за охрану Помещения при условии его сдачи Арендатором Арендодателю под охрану в установленном Сторонами порядке; это условие не распространяется на помещения первой линии первого этажа, имеющие витрины, выходящие на улицу. Арендатор вправе заключить договор на охрану Помещения со сторонними организациями.
7.8. В случае наложения на Арендодателя органами государственного надзора штрафа за выявленные факты нарушения Арендатором требований к содержанию Помещения и/или прилегающей к Помещению территории, и/или размещение рекламы с нарушением установленных норм, Арендатор обязуется в течение 5 (пяти) банковских дней с даты выставления Арендодателем документально подтвержденного счета возместить Арендодателю понесенные в связи с указанным нарушением расходы.
7.9. В случае, если Арендатор:
- не открывает Помещение для коммерческой деятельности в соответствии с п. 3.5.2 настоящего договора и/или;
- без письменного согласования с Арендодателем прекращает осуществлять или вести коммерческую деятельность в своем Помещении в течение срока Аренды и/или;
- нарушает условия настоящего Договора, Правила Комплекса, либо указания Арендодателя, данные в рамках настоящего Договора после получения письменного требования от Арендодателя о прекращении соответствующего нарушения и истечения установленного этим требованием разумного срока, необходимого для устранения допущенного Арендатором нарушения,
Арендодатель имеет право на взыскание штрафа из расчета ____ долларов США за каждый календарный день такого несоблюдения, остановки или прекращения коммерческой деятельности, удваивая сумму штрафа каждые 7 (семь) календарных дней такого несоблюдения, остановки или прекращения коммерческой деятельности, кроме случаев, согласованных с Арендодателем, а также случаев осуществления представителями государственных органов проверок (либо иных действий), послуживших причиной остановки или прекращения коммерческой деятельности Арендатора.
7.10. Обязанность по оплате неустойки, иных штрафных платежей, указанных в настоящем Договоре, наступает у Сторон только в случае получения Стороной, которая обязана их уплатить письменного требования об их уплате от другой Стороны.
8. ПОРЯДОК ПЕРЕДАЧИ ПОМЕЩЕНИЯ
8.1. Стороны обязуются подписать Акт приема-передачи Помещения не позднее ____ .
8.2. Помещение, передаваемое Арендатору в пользование на основании Акта приема-передачи Помещения, отвечает следующим требованиям: наличие ограждающих стен, потолка, пола, системы отопления, системы автоматического пожаротушения, точек подключения: электричества, вентиляции, холодоснабжения, охранной сигнализации, телефона, интернета, телевидения, автоматической пожарной сигнализации и оповещения о пожаре, а также наличие улучшений, произведенных Арендатором и являющихся его собственностью.
Арендодатель гарантирует предоставление потребляемой электрической мощности в размере 100 Вт на 1 кв.м.
8.3. По окончании срока аренды или в случае расторжения настоящего Договора досрочно, Арендатор обязан освободить Помещение и передать его Арендодателю по Акту приема – передачи в день окончания срока аренды, в состоянии, зафиксированном Сторонами на дату подписания Акта о фактическом допуске. При этом Помещение не должно быть ухудшено по сравнению с состоянием Помещения на дату начала срока аренды, с учетом нормального износа. Помещение считается возвращенными с момента подписания уполномоченными представителями Сторон Акта приема – передачи Помещения.
8.4. Все неотделимые улучшения, произведенные Арендатором в Помещении, как при осуществлении Переустройства, так и при производстве иных Работ, по окончании настоящего Договора или при досрочном его прекращении, за исключением случая Государственной регистрации Долгосрочного договора аренды, передаются в собственность Арендодателя в момент подписания Акта приема-передачи Помещения, с учетом амортизации. Арендатор не вправе требовать от Арендодателя возврата стоимости неотделимых улучшений Помещения (всех видов ремонтно-строительных работ, в том числе капитального и текущего ремонтов в независимости от того получено разрешение на проведение таких работ или нет).
8.5. По истечении указанного в п. 8.3. настоящего Договора срока на возврат Помещения Арендодатель имеет право предпринять необходимые действия по освобождению Помещения (включая ограничение доступа в Помещение сотрудников и покупателей Арендатора, вывоз находящегося в Помещении имущества и его передачу на ответственное хранение и т.п.). При этом Арендодатель вправе потребовать от Арендатора возмещения всех расходов, связанных с осуществлением таких действий, а также возмещения понесенных в связи с этим убытков, которые должны быть оплачены Арендатором в течение 10 (десять) банковских дней с даты получения письменного требования от Арендодателя.
9. ПЕРЕУСТРОЙСТВО И УЛУЧШЕНИЯ ПОМЕЩЕНИЯ
9.1. Работы по Переустройству могут производиться Арендатором только с письменного согласия Арендодателя.
9.2. Перед производством Работ по Переустройству Арендатор обязан представить Арендодателю для предварительного согласования Дизайн-проект, после утверждения которого, Арендатор предоставляет Арендодателю проектную и/или иную документацию (чертежи, спецификации и т.п.) на производство таких работ, позволяющую четко определить характер, порядок, сроки, используемые материалы и конструкции, результат, а также иные подобные параметры таких работ.
9.3. Арендодатель обязуется рассмотреть и утвердить проектную документацию, предоставленную Арендатором, или предоставить мотивированный отказ в согласовании в течении 10 (десяти) рабочих дней с момента предоставления Арендатором проектной документации.
9.4. Одновременно с утверждением Проектной документации Арендодатель выдает Арендатору письменное разрешение на производство Работ, после получения которого Арендатор вправе приступить к работам по производству Переустройства
9.5. При производстве работ по Переустройству Арендатор обязан строго придерживаться проектной и иной документации, которая была согласована в указанном в настоящей статье порядке.
9.6. В течение 5 (пяти) рабочих дней после окончания выполнения работ по Переустройству Помещения Арендатор обязан предоставить Арендодателю документацию, необходимую для внесения в документы технической инвентаризации соответствующих изменений в связи с произведенным Переустройством.
9.7. После получения всех необходимых документов о Переустройстве Арендатор обязан оказать содействие Арендодателю во внесении изменений в ЕГРП в связи с Переустройством. Оплата государственной пошлины и оформление комплекта документов, необходимых для внесения изменений в ЕГРП осуществляется за счет Арендатора.
9.8. Все отделимые улучшения, произведенные Арендатором в Помещении, являются собственностью Арендатора и по окончании срока аренды подлежат изъятию и вывозу из Помещения силами и за счет Арендатора, если иное не установлено соглашением Сторон.
9.9. Арендатор обязан устранить ущерб, причиненный Помещению при производстве работ по изъятию отделимых улучшений, своими силами и за свой счет в сроки установленные Арендодателем.
9.10. Все работы в Помещении должны быть произведены с наивысшим качеством, соответствующим уровню Комплекса. Арендатор обязан предварительно уведомлять Арендодателя о лицах, привлекаемых им для производства Работ в Помещении, с предоставлением соответствующего списка имен.
9.11. В случае нарушения Арендатором указанных в настоящей статье обязательств, Арендодатель вправе в одностороннем порядке расторгнуть настоящий Договор. В этом случае Арендатор обязан за свой счет осуществить работы по приведению Помещения в прежнее состояние, либо, по выбору Арендодателя, возместить расходы Арендодателя, связанные с производством вышеуказанных работ вместо Арендатора, а также уплатить Арендодателю штраф в размере Обеспечительного платежа.
9.12. Получение необходимых согласований, заключений, разрешений уполномоченных государственных органов и/или организаций, внесение изменений в документы технической инвентаризации и ЕГРП осуществляется соответствующей Стороной только в случае, если такая необходимость возникает из требований нормативно-правовых актов и/или требований уполномоченных государственных органов и/или организаций.
9.13. Проведение ремонтных работ без получения согласования Арендодателя является существенным нарушением условий договора аренды.
10. ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
10.1. Договор может быть прекращен до истечения срока действия договора по следующим основаниям:
10.1.1. в случае Государственной регистрации долгосрочного Договора аренды нежилого помещения. Прекращение действия настоящего Договора в данном случае происходит с первого дня месяца, следующего за месяцем, в котором будет осуществлена государственная регистрация указанного Договора аренды;
10.1.2. по соглашению Сторон;
10.1.3. по решению суда в предусмотренном законом порядке;
10.1.4. по иным основаниям, предусмотренным настоящим Договором.
10.2. Помимо иных оснований, предусмотренных настоящим Договором и действующим законодательством РФ, Стороны соглашаются, что для одностороннего отказа Арендодателя от исполнения настоящего Договора необходимо и достаточно одного из следующих оснований:
10.2.1. Возбуждения процедуры несостоятельности (банкротства) или ликвидации в отношении Арендатора;
10.2.2. Передача прав и/или обязанностей Арендатором по настоящему Договору, а также субаренда или иное обременение Помещения или их части Арендатором в нарушение положений настоящего Договора;
10.2.3. В случае, если Арендатор более, чем на 10 (десять) банковских дней просрочил уплату Обеспечительного платежа;
10.2.4. В случае, если Арендатор более 2 (двух) раз подряд более, чем на 10 (десять) дней, задерживает уплату Арендной платы, и (или) Эксплуатационных расходов;
10.2.5. Невыполнение письменных указаний Арендодателя об устранении нарушений настоящего Договора, более чем на 15 (пятнадцать) дней, если иной срок не установлен другими статьями настоящего Договора.
10.2.6. В случае выполнения Арендатором Работ не в соответствии с утвержденными Дизайн-Проектом и (или) Проектной документацией и отказа Арендатора от требования Арендодателя устранить допущенные нарушения
10.3. В случаях расторжения настоящего Договора в одностороннем порядке, когда это предусмотрено настоящим Договором, настоящий Договор считается расторгнутым с даты, указанной в письменном уведомлении, которое направляет Сторона – инициатор расторжения другой Стороне.
10.4. В случае досрочного прекращения настоящего договора по причине полного одностороннего отказа Арендатора от его исполнения при отсутствии нарушений обязательств со стороны Арендодателя, или по вине Арендатора (п.10.2), Обеспечительный платеж удерживается Арендодателем в качестве неустойки и расходы Арендатора за выполненные Работы в Помещении Арендатору не компенсируются.
10.5. В случае досрочного прекращения настоящего договора по причине отказа Арендодателя при отсутствии нарушений обязательств со стороны Арендатора, или по вине Арендодателя, Арендодатель обязуется возвратить Арендатору Обеспечительный платеж, а также возместить стоимость проектных и строительных работ, подтвержденных документально и согласованных Сторонами в составе Дизайн-проекта и Проектной документации.
11. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
11.1. Настоящий Договор действует с даты его подписания до окончания Срока аренды.
12. ФОРС-МАЖОР
12.1. Стороны освобождаются от ответственности вследствие принятия акта государственной (муниципальной) власти, делающего невозможным выполнение Стороной своих обязательств и/или вследствие обстоятельств непреодолимой силы.
12.2. Под непреодолимой силой в смысле данной Статьи понимаются обстоятельства, указанные в статье 401 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
12.3. Сторона, подвергшаяся действию непреодолимой силы, обязана в течение 5 (пяти) рабочих дней письменно известить другую Сторону о возникновении, виде, возможной продолжительности действия непреодолимой силы и о том выполнению каких именно обязанностей по настоящему Договору она препятствует.
12.4. В случае если действие непреодолимой силы продлится более 3 (трех) месяцев, Стороны обязаны по предложению одной из Сторон согласовать дальнейшие условия действия и/или возможность и условия прекращения настоящего Договора.
13. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
13.1. Настоящий Договор составлен в 2 оригинальных экземплярах на русском языке. Все Приложения к настоящему Договору аренды являются его неотъемлемой частью.
13.2. Любые изменения и дополнения к настоящему Договору являются действительными, если они совершены в письменной форме и подписаны полномочными представителями Сторон.
13.3. Все споры, разногласия и претензии, возникающие из или в связи с настоящим Договором, которые не могут быть разрешены к взаимному удовлетворению Сторон путем переговоров в течение 15 (пятнадцати) рабочих дней с момента получения одной Стороной от другой Стороны письменного требования о разрешении спора, передаются на рассмотрение Арбитражного Суда города Москвы. Ответ на письменную претензию должен быть направлен в течение 5 (пяти) рабочих дней со дня ее получения.
13.4. Стороны обязуются немедленно уведомлять друг друга обо всех изменениях почтовых и платежных реквизитов. До момента надлежащего уведомления об изменении банковских и/или почтовых реквизитов все и любые платежи, осуществленные на условиях настоящего Договора по старым счетам, засчитываются как надлежащее исполнение обязательств по настоящему Договору.
13.5. При необходимости любые уведомления или сообщения должны быть направлены Сторонами друг другу и будут считаться отправленными должным образом, если они направлены в письменном виде по последним указанным Сторонами адресам заказной почтой с уведомлением о вручении, международно-признанным скоростным курьером, осуществляющим доставку под подпись в получении, или переданы из рук в руки под расписку.
13.6. Любое уведомление по настоящему Договору будет считаться полученным в момент его доставки, указанный в расписке о получении, уведомлении о вручении или курьерской квитанции. Надлежаще отправленным также считается уведомление, врученное под роспись уполномоченному работнику Арендатора в Помещении или уполномоченному работнику Арендодателя в Комплексе.
13.7. Настоящий Договор является двуязычным, составлен на русском и на английском языках. В случае расхождения текстов на русском и английских языках текст на русском языке имеет преимущественную силу.
14. РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН
Non-residential premises lease agreement
No. _______
1. TERMS AND DEFINITIONS
Unless otherwise agreed by the Parties, these terms and definitions shall have the following meanings:
1.1. «Complex» - means a part of the non-residential building located at the address______. The premises of this Complex are owned by the Lessor that is proved by registration entries No. ______ made on ______in the Unified State Register of Rights to Immovable Property and Transactions Therewith.
1.2. «Premises» - mean a part of the Complex, premise No. ______located on the ______ floor in accordance with Annex No. 1 hereto, with the total surface of ______ sq.m, intended to be leased to the Lessee in order for the latter to do business according to this Agreement.
1.3. «Delivery-Acceptance Act» - means a document proving that the Lessor has performed his obligation to hand over the Premise to the Lessee and granting the latter the right to open the Premise for visitors; at the end of the Lease Period and upon expiration of this Agreement or its early termination this document shall prove that the Lessee has performed his obligation to hand over the Premise to the Lessor.
1.4. «Act on Actual Access» - means a document proving that the Lessor has performed his obligation to hand over the Premise to the Lessee for the purposes of execution of the Works.
1.5. «Security Deposit» - means a deposit to be made by the Lessee to secure his performance of this Agreement and a long-term Lease Agreement. Upon coming into force of the long-term Lease Agreement the amount of the Security Deposit shall be deemed paid under the long-term Lease Agreement.
1.6. «Rent» - means a payment for the use of the Premise to be made by the Lessee in the amount and according to the procedure established hereby. The Rent shall consist of a Fixed Base Rent and a Variable Component.
1.6.1. «Fixed Base Rent» means a payment for the use of the Premise.
1.6.2. «Variable Component of the Rent» - means a payment for the use of public facilities in the Premise.
1.7. «Operating Costs» - mean a payment for the services on maintenance and operation of the Complex in accordance with the list coordinated by the Parties (Annex No. 3 hereto).
1.8. «Works» - mean the finishing and other works to be executed by the Lessee to use the Premise to conduct business activities and trade and stipulated in the Design Project and/or Project Documentation.
1.9. «Design Project» - shall mean a document prepared by the Lessee and approved by the Lessor containing a detailed description of the results of the works planned by the Lessee to be executed in the Premise. layout of equipment, furniture and home decorations, sketches of interiors, photos, project of a signboard, etc.
1.10. «Project Documentation» - means the project, building and technical and other documentation prepared by the Lessee and approved by the Lessor with regard to the Works’ execution in the Premise, coordinated with the Lessee in accordance with the Lessor’s requirements and elaborated in compliance with the construction norms and regulations — SNiP (Construction Norms and Regulations), as well as in accordance with this Agreement.
1.11. «Permitted Use» - means activities which the Lessee may conduct in the Premise according to Lessor’s permission and subject to the restrictions coordinated by the Parties.
1.12. «Rearrangement» - means works on replanning, reequipment, construction, reconstruction, reconstruction works, as well as any other works related to repairs with regard to the Premise, including: execution of any construction works, replacement (partial or complete) of nonbearing structures, punching of apertures, replacement of major equipment, utilities and plumbing fixtures in the Premise, modification of the form of window apertures and doorways, creation, liquidation of window apertures and doorways, modification of entrances, creation of entrances, lobbies near entrances, modification of dimension and technical features, dismantling and enforcement of bearing structures, construction and reconstruction of engineering systems, repair and renewal operations on the building face (including replacement of its finishing material), repair or partial recovery of architectural elements, execution of plaster and painting works, painting of millwork, making of structural alterations or exterior or interior changes, of additions or improvements within the Premise, etc.
1.13. Complex Regulations mean the regulations to be approved by the Lessor and coordinated with the Lessee which shall be binding for the Parties when they conduct business activities within the Complex.
1.14. Lease Period shall mean a period of time from the date when the Premise has been handed over by the Lessor to the Lessee under the Delivery-Acceptance Act until the date when the Premise is to be returned by the Lessee to the Lessor under the same Act. The Lease Period shall be fixed ______.
2. SUBJECT-MATTER OF THE AGREEMENT
2.1. The Lessor undertakes to hand over to the Lessee the Premise for temporary possession and use, while the Lessee undertakes to accept the Premise, to possess and use the Premise according to this Agreement.
2.2. The Lessee shall use the rented Premise for its intended purpose in accordance with article 5 hereof.
3. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES
3.1. The premise to be handed over by the lessor to the lessee shall have an open-plan room, have no interior finish and meet the following requirements: protective walls, ceiling, floor, heating systems, automatic fire extinguishing systems, source points for: electric power, ventilation, cold supply, security alarm system, telephone, internet, television, automatic fire alarm and warning system. the lessor shall guarantee provision of electric power consumption in the amount of 100 w per sq.m.
3.2. Commissioning of the premise shall be effected by the lessee’s efforts and at his own expense. obligations of the parties, as well as the procedure for their cooperation within this preliminary period shall be the following.
3.2.1. Within the period from signing of the Act on Actual Access and until the Lessee has obtained a permit to open the Premise the persons appointed to execute the Works, as well as other persons entitled to visit the Premise will be allowed to access the Premise subject to the Schedule drawn up for visiting the Premise and the list of such persons’ names signed by the Parties.
3.2.2. The Lessee at his own expense shall elaborate and coordinate the Project and/or other Documentation for execution of the Works according to the procedure stipulated by the laws in force.
3.2.3. The Lessee shall hand over to the Lessor the Design Project to be coordinated until ______. Upon signing hereof the Lessor may not refuse to make all the measurements necessary to prepare the Design Project at the Lessee’s request.
3.2.4. The Lessor undertakes to coordinate the Design Project or to submit a reasoned refusal to coordinate it within ten (10) business days from the date of submission by the Lessee of the Design Project.
3.2.5. Upon approval of the Design Project the Lessee shall submit to the Lessor the Project and/or other Documentation for execution of such Works subject to sections “Engineering Systems” and “Safety Systems” in compliance with the Complex Regulations within ten (10) business days from the date of approval by the Lessor of the Design Project.
3.2.6. The Lessor undertakes to examine and approve the Project Documentation submitted by the Lessee or to submit a reasoned resufal to coordinate it within ten (10) business days from the date of submission by the Lessee of the Project Documentation.
3.2.7. If the Project Documentation is in compliance with the Lessor’s requirements, the latter shall issue to the Lessee a written permit to execute the Works within ten (10) business days from the date of submission by the Lessee of the Project Documentation.
3.2.8. The Lessee shall execute the Works in strict compliance with the Design Project approved by the Lessor and the Project Documentation. The Lessee is not entitled to start the Works without the said permit to execute such Works.
3.2.9. The Parties undertake to sign the Act on Actual Access to the Premise in order to execute the Works within three (3) business days upon coordination by the Lessor of the Design Project and/or the Project Documentation of the Lessee and upon the Lessee’s performance of the obligations stipulated by clause 3.2.21. hereof.
3.2.10. From the date of signing of the Act on Actual Access to the Premise the Lessee on a monthly basis shall pay to the Lessor the Variable Component of the Rent and the Operating Costs.
3.2.11. Upon agreement of the Parties the Lessee may be discharged from payment of the Variable Component of the Rent and the Operating Costs, provided that the Premise is closed through no fault of the Lessee and the Lessee do not use any public facilities and/or operating services within the Complex.
3.2.12. The Lessor shall ensure receipt by the Lessee of the information required for the latter to prepare the Design Project and the Project Documentation with regard to the Works and their direct execution subject to the Lessee’s written requests within five (5) business days from the date of receipt of such request.
3.2.13. The Works shall be executed with the best possible quality according to the standards corresponding to the level of the Complex.
3.2.14. The Lessee is entitled to engage his own contractor to execute the Works on engineering systems and safety systems subject to submission to the Lessor of the duly certified copies of the documents permitting the contractor to execute these Works in accordance with the laws in force of the Russian Federation.
3.2.15. All the Works related to engineering systems shall be executed in the Premise by the Lessee’s efforts and at his own expense.
3.2.16. If the Lessee takes a decision that finishing works shall be executed by another organization (not by the Lessor), the Lessee shall:
- notify the Lessor in advance on the persons to be involved by him to execute the Works in the Premise submitting to the Lessor the respective list of their names;
- provide the Lessor with the possibility to carry out technical supervision on the Works provided that this supervision is connected with the safety and operation of the Complex and puts no obstacles for execution of the Works in the Premise.
3.2.17. Results of the executed Works shall be reviewed by the inspection board to be formed by the Lessor together with the Lessee’s representative.
If in the Works executed by the Lessee there are no defaults, defects or non-conformities as compared to the Design Project, Project Documentation, Complex Regulations and requirements of the laws in force, the inspection board shall draw up an Operational Acceptance Certificate for the Premise within ten (10) business days from the date of the Lessor’s notification by the Lessee on completion of the Works.
If the inspection board discovers any defects in the Works executed in the Premise there shall be drawn up a reasoned Refusal. The defaults, defects and non-conformities in the executed Works specified in the Refusal shall be remedied by the Lessee and submitted to the inspection board as soon as possible upon signing of the Refusal.
3.2.18. The Lessee shall complete all the Works in the Premise (the works stipulated by the Design Project and the Project Documentation) and submit their result to the inspection board until ____ subject to rectification of the defects discovered by the inspection board.
3.2.19. The Lessee shall sign the Delivery-Acceptance Act for the Premise and open the Premise for clients and visitors on or before ____ .
3.2.20. Subject to the design and project of the Premise’s signboard coordinated with the Lessor (which shall not be covered by the term “outdoor advertising” and the respective control of the regulatory authorities) the Lessee at his own expense shall fabricate and fix the Premise’s signboard. The Lessee shall submit to the Lessor for coordination the design and project of the Premise’s signboard when handing over the Design Project to be coordinated. Without the Lessor’s written consent the Lessee may not place outside the Premise anywhere within the Complex any information on his activities (including on the goods, services, etc. offered by the Lessee).
3.2.21. Before starting any Works the Lessee shall submit a copy of the insurance policy of the contractor and/or other persons involved by the Lessee to execute the Works in the Premise. When insuring the liability in tort (civil liability) according to article 931 of the GK (Civil Code) of the RF (Russian Federation) there shall be named as beneficiaries the persons who may suffer such damage.
3.2.22. Technical inventory documents, as well as the information contained in EGRP (Unified State Register of Rights to Immovable Property and Transactions Therewith) shall be amended by the Lessor’s efforts following the results of the executed Works. The Lessee shall take all the measures required to ensure performance by the Lessor of the actions necessary to introduce the respective amendments. The obligations specified in this clause shall be performed by the respective Party, only if such obligations are necessary according to regulatory acts and/or the requirements of the authorized public authorities and/or organizations.
3.2.23. The Lessee shall bear the risk of accidental loss, damage or theft of the equipment, materials or engineering systems to be installed in the Premise by the Lessee or to be used to execute finishing works, except for the period when the Premise is placed under security of the Lessor, as well as the Lessee shall be liable for the damage caused to the Lessor by the equipment, property, employees, contractors, representatives and other persons engaged by the Lessee.
3.3. The Lessor shall:
3.3.1. Hand over the Premise to the Lessee under the Act on Actual Access to the Premise within three (3) business days upon coordination by the Lessor of the Design Project and/or the Project Documentation of the Lessee and the Lessee’s performance of the obligations stipulated by clause 3.2.21. hereof.
3.3.2. Provide the Lessee with the possibility to use the Premise within the entire period of the lease subject to the Lessee’s proper performance of his obligations; the following situations shall be excluded from this rule:
3.3.2.1. having completed the Works in the Premise the Lessee refuses to sign the Delivery-Acceptance Act but opens the Premise for visitors;
3.3.2.2. the Lessee delays the payments established by this Agreement beyond the periods established by clause 7.5;
3.3.2.3. the Lessee uses the Premise otherwise than in accordance with article 5 hereof.
3.3.3. Ensure capital repairs of the Premise at his own expense provided that such capital repairs are required otherwise than as a result of the Lessee’s actions violating construction norms and regulations and/or the Project Documentation for the Premise, including as a result of the Rearrangement and/or operation. Necessity and schedule of capital repairs of the Premise shall be determined by the Lessor subject to the parameters and criteria established by regulatory legal and technical acts of the Russian Federation. The Lessee shall be notified on the schedule and list of the works related to capital repairs of the Premise at least six (6) months prior to the planned date of starting the capital repairs, unless the Parties have agreed upon another period, or there is a decision to carry out capital repairs taken by the authorized organizations.
3.3.4. In case of emergency immediately take all the possible measures to remedy the troubles and other consequences. If such emergencies have occurred through the Lessee’s fault, the Lessee shall indemnify the Lessor for the costs incurred as a result of the above measures to remedy the troubles and other consequences within 30 days from the date of receipt of the Lessor’s written request to indemnify such costs.
3.4. The Lessor is entitled:
3.4.1. To specify in the Lessor’s advertisements, information booklets trademarks, logos and names of the Lessee in accordance with clause 5.1. hereof.
3.4.2. At his own discretion to hold promotional activities with regard to the Complex.
3.4.3. To close all the entrances of the Complex and to ensure that outside the working hours there are no clients in the Complex.
3.4.4. To change, either in full or in part, the usage pattern of common areas, close or restrict access to such areas, subject to provision to the Lessee of a reasonable alternative access to such common areas; this right of the Lessor shall not apply to the common areas within the radius of three (3) meters from the entrance group of the Lessee.
3.4.5. To fix on outside lateral or rear main walls of the Premise (without restricting access to the Premise) any objects which are required or expedient at the Lessor’s discretion.
3.4.6. To inspect and measure the Premise to verify its technical, fire safety and sanitary state, as well as compliance with the conditions of its use in accordance with this Agreement. Such inspection shall be carried out by the authorized representatives of the Lessor in the presence of the Lessee’s representatives during the working hours and without violating normal conditions of the Lessee’s activities, as well as subject to notification of the Lessee at least one (1) day prior to such inspection. In addition, the Lessor’s representatives are entitled to access the Premise at any moment in case of any danger caused by fire, flood, other emergencies, etc.
To film, video tape and photograph the Premise subject to the Lessee’s consent.
3.4.7. To give to the Lessee the binding written directions to rectify breaches of this Agreement specifying the periods for rectification of such breaches which shall be strictly followed by the Lessee.
3.4.8. To require indemnification for the losses incurred through the Lessee’s fault due to violation by the latter of the rate of exploitation established for the Premise or the Complex in general by the laws in force of the RF and the project of the Complex, as well as due to non-performance of other obligations in accordance with this Agreement.
3.4.9. To use common areas to hold various exhibitions and other promotional events subject to providing the Lessee with a reasonable alternative access to such common areas with respect to the conditions established by clause 3.4.4 hereof.
3.4.10. To perform other actions which do not hinder conducting business activities in the Premise.
3.5. The Lessee shall:
3.5.1. Use the Premise only in accordance with Article 5 hereof subject to the restrictions coordinated between the Parties;
3.5.2. Start business activities, namely open the Premise for clients and visitors on or before ____ .
3.5.3. Timely make all the payments established by this Agreement; the Lessee shall not make to the Lessor any payments, if he may not use the Premise within the period established by the Parties by signing the respective act, provided that within this entire period the Premise will be closed.
3.5.4. Strictly follow the Lessor’s directions given under this Agreement, as well as under the coordinated Complex Regulations.
3.5.5. Provide the Lessor’s representatives with the possibility to freely access the Premise, as well as with the requested documents to control if the Premise is maintained in the proper state.
3.5.6. Maintain the Premise and its engineering systems in the proper state; ensure fire and electrical safety according to the procedure regulated by service manuals for electricity-generating equipment, fire safety regulations, sanitary and technical regulations, SNiPs and other regulatory acts covering the Premise.
3.5.7. Not encumber common areas, block from the outside shopwindows in the Premise by any structures, property or objects without the Lessor’s prior written approval.
3.5.8. Timely and at his own expense effect current repairs of the Premise and its engineering systems.
3.5.9. Not execute works on the Rearrangement of the Premise without the Lessor’s prior written consent. The Lessor is entitled to disallow execution of any works. When executing the works the Lessee undertakes to follow the Lessor’s directions as to the way and period of their execution.
3.5.10. In accordance with the general concept of the Complex the name of the Lessee’s Premise shall be posted on its signboard. The Lessee shall coordinate with the Lessor the design and project of the signboard for the Premise. Subject to this project the Lessee at his own expense shall fabricate and fix the signboard of the Premise. The Lessee may not place outside the Premise within the Complex any information on his activities (including on the goods, services, etc. offered by the Lessee) without the Lessor’s written consent.
3.5.11. Be liable to the Lessor and the respective competent public authorities for violation of the conditions established for maintenance and operation (technical servicing) of the Premise, for non-compliance with the work safety regulations, electrical safety, fire safety, as well as with the safety regulations in the Premise. The Lessee shall appoint a person responsible for electrical and fire safety in the Premise. The Lessee shall be liable for technical operation and fire safety of the Premise from the date of signing of the Act on Actual Access.
3.5.12. Immediately notify the Lessor on any signs of emergency situation in the Premise, as well as on all the emergencies or other incidents which may cause damage to the Premise, or the Complex in general, as well as take the measures required to prevent such damage and (or) liquidate it in the Premise.
3.5.13. Provide the Lessor and the authorized persons of the respective competent public authorities a 24-hour access to the Premise in case of fire, flood, other emergencies, as well as during capital repairs and in other cases in accordance with the laws in force. For the said purposes the Lessee shall give to the Lessor’s authorized representative keys of the Premise in a sealed tube.
3.5.14. In writing notify the Lessor on appointment of new persons responsible for operation of the Premise within five (5) days from the date of their appointment.
3.5.15. Compensate the Lessor for the expenses for capital repairs, if such works have become necessary due to the Lessee’s actions violating construction norms and regulations and/or the Project Documentation for the Premise, including as a result of its exploitation or Rearrangement. If the Lessee fails to fulfill this condition of the Agreement, the Lessor is entitled to unilaterally repudiate this Agreement that shall not discharge the Lessee from the obligation to pay for the capital repairs.
3.5.16. Upon expiration of the Lease Period remove from the Premise the valuables owned by him and return the Premise to the Lessor under the Delivery-Acceptance Act in the state which is at least as good as the state of the Premise as of its handing-over to the Lessee under the Act on Actual Access subject to normal tear and wear within the periods specified herein.
3.5.17. Together with signing of this Agreement the Lessee undertakes to provide the Lessor with the following documents:
- constituent documents of the Lessee which is a legal entity — notarial copy;
- state registration certificate of the Lessee which is a legal entity, including OGRN (Primary State Registration Certificate) — notarial copy;
- tax registration reason certificate of the Lessee — notarial copy;
- documents proving the powers of the person to conclude this Agreement.
3.6. The Lessee is entitled:
3.6.1. To specify the Complex’s name in any advertisements, actions to be held by the Lessee, information booklets related to the Lessee’s activities in the Premise, as well as to mark the Complex’s symbols on the bills, price tags, packaging materials of the Lessee; in no event this condition of the Agreement shall mean assignment by the Lessor to the Lessee of the exclusive and/or non-exclusive rights to the trade name (trademark) of the Complex.
3.6.2. The Lessee is entitled to sublease the Premise or its part and/or perform other transactions with the Premise subject to the Lessor’s written consent.
3.7. The Lessee has been notified that the Complex is equipped with telephone lines and Internet connections owned by Golden Telecom.
4. PAYMENTS AND SETTLEMENTS UNDER THE AGREEMENT
4.1. The Lessee shall pay to the Lessor the Rent, the Operating Costs and the Security.
4.2. Fixed Base Rent.
4.2.1. The Fixed Base Rent shall be paid by the Lessee to the Lessor starting from the date of signing by the Parties of the Delivery-Acceptance Act for the Premise under this Agreement, but in any event on or before ____ .
4.2.2. Fixed Base Rent is the amount of ____ , including VAT, per month.
4.2.3. Fixed Base Rent includes payment of Operating Costs.
4.2.4. The Lessor is entitled to unilaterally and annually increase the Fixed Base Rent upon expiration of three (3) years from the date of signing by the Parties of the Delivery-Acceptance Act for the Premise under this Agreement; such increase shall not exceed five percent (5%) per annum and shall be executed by an additional agreement hereto to be signed by the Parties. In accordance with this clause the Lessee’s refusal to sign the additional agreement on modification of the Fixed Base Rent shall be considered as a material breach of this Agreement. In the Lessor’s notice there shall be specified the period at the end of which the Fixed Base Rent shall be increased according to the above procedure; such period shall constitute at least fifteen (15) days from the date of notification.
4.2.5. The Lessee shall pay the Fixed Base Rent on a monthly basis by wire transferring an advance payment on or after the first (1) but on or before the fifth (5) of the month to be paid.
4.3. Variable Component of the Rent.
4.3.1. Variable Component of the Rent shall be paid by the Lessee to the Lessor starting from the date of signing of the Act on Actual Access to the Premise.
4.3.2. The Lessee shall on a monthly basis pay the Variable Component of the Rent within five (5) banking days from the date of issue by the Lessor of the respective invoice.
4.3.3. The Variable Component of the Rent shall be calculated by the Lessor excluding VAT as follows:
- on the basis of to metered values there shall be evaluated the Lessee’s consumption of electric power, hot and cold water (if any) in the Premise;
- volume of actually consumed resources shall be multiplied by the tariffs established by the respective companies providing with such resources.
4.4. Operating Costs.
4.4.1. The Operating Costs are paid by the Lessee to the Lessor starting from the date of signing of the Act on Actual Access to the Premise prior to the date of signing Delivery-Acceptance Act.
4.4.2. Value of the Operating Costs shall constitute ____ ,per sq.m of the Premise per annum, including VAT. Monthly payment for the Operating Costs shall constitute ____ , including VAT.
4.4.3. The Lessee shall pay the Operating Costs on a monthly basis by wire transferring an advance payment to the Lessor on or after the first (1) but on or before the fifth (5) of the month to be paid.
4.4.4. The above value of the Operating Costs may be increased by the Lessor due to modification of the respective tariffs to be established by public and/or municipal authorities; the Lessor shall in writing notify the Lessee about such modification at least fifteen (15) days prior to the date when the following payment shall be made, as well as attach the respective supporting
4.5. Security Deposit.
4.5.1. To prove the conclusion of this Agreement and to ensure performance by the Parties of the obligations hereunder the Lessee udnertakes to wire transfer to the Lessor’s settlement account within five (5) banking days upon signing of Delivery-Acceptance Act the Security Deposit at the rate of two montly Fixed Base Rent for the third year of the lease in the amount ____ , including VAT.
4.5.2. Provided that the Lessee duly performs his obligations under the Agreement, the amount of the Security Deposit shall be set off against the Fixed Base Rent for the last two (2) months of the Lease Period.
4.5.3. The Lessee is not entitled to request from the Lessor to pay interest on retention and (or) use of the Security Deposit (in whole or in part) in accordance with this Article.
4.6. Cash settlements hereunder shall be made in US dollar.
4.7. Date of performance by the Lessee of his monetary obligation shall be the date when the monetary funds have been debited from the Lessee’s settlement account.
4.8. If there have been adjusted the Premise’s technical characteristics due to a technical inventory involving examination of the Premise (including if the Premise’s area has been increased as a result of such inventory), annual payments to be made by the Lessee in favour of the Lessor hereunder shall not be increased.
5. PERMITTED USE
5.1. The Premise may only be used to accommodate _____________________. It is prohibited to use the Premise for any other purposes without the Lessor’s prior written consent.
5.2. The Lessee undertakes not to display, offer for sale or store in the Premise any counterfeit goods, as well as not to display, offer for sale, sell, store, distribute any promotional and informational materials, not to advertise goods (and their points of sale) bearing the trademarks which have neither been permitted for the Lessee to be used by the legal owner of such trademarks, nor permitted to be sold in the Premise by the Lessor
5.3. If the Lessee sells in the Premise any counterfeit goods, as well as if the Lessee uses the Premise in any way which has not been coordinated with the Lessor (clause 5.1. hereof), the Lessor is entitled to collect from the Lessee a fine amounting to the monthly Rent established by the Parties for the respective period. Such fine shall be paid subject to the invoice issued by the Lessor. If the Lessee on numerous occasions (more than twice) breaks the prohibition on selling counterfeit goods or using the Premise as coordinated with the Lessor, the latter is entitled to unilaterally terminate this Agreement, while the Lessee shall pay a fine amounting to the Security Deposit.
5.4. Without the Lessor’s prior written consent it is forbidden for the Lessee to:
5.4.1. use the Premise to hold public events of any nature (including promotional events);
5.4.2. conduct any business activity within common areas;
5.4.3. use any musical instruments, acoustic systems in such a way that they may be heard outside the Premise.
5.5. The Lessee shall comply with the fire safety regulations, including not to cook and/or warm up any meals in the Premise without the Lessor’s prior written consent, as well as shall take all the measures required to avoid any smells which may cause any inconveniences to the Lessor, visitors or lessees of the Complex.
5.6. If the Lessee needs any state licenses and/or permits to duly conduct his business activity in the Premise, then the latter, at his own expense and according to the established procedure, shall obtain and further renew such licenses and/or permits.
6. INSURANCE
6.1. The Lessor shall insure the Complex’s property (but not the Lessee‘s property located in the Premise).
6.2. The Lessee shall insure and maintain continuing insurance of the risk of the civil liability to be indemnified due to execution by the Lessee of the Works and as a result of other activity to be conducted by the Lessee (his workmen) in the Premise for the entire validity period hereof, providing the cover amount of at least ____ US dollars.
6.3. The Lessee shall be liable to the Lessor for the actions of the persons to be involved by the Lessee to execute the Works in the Premise, including agents (consultants), contractors.
6.4. The Lessee shall ensure that the persons to be involved by the Lessee to execute the Works in the Premise have insured their general civil liability by concluding the respective contracts with an insurance company.
6.5. The Lessee shall provide the Lessor with insurance policies and/or other documents proving the Lessee’s performance of the insurance terms specified herein, as well as making of insurance payment (payments) for the current year within five (5) business days from the date of their receipt.
6.6. If the Complex and/or the Premise has been destroyed or damaged as a result of insured accidents, the Lessor shall make every possible effort to restore the Complex and/or the Premise. It is not required that after restoration the Premise shall be in the very same state, shall have the very same appearance and the very same layout, as it used to before damage or destruction, but the Premise shall have similar characteristics and facilities, as well as there shall be preserved similar rights to the Premise. If restoration of the Complex and/or the Premise is impossible due to the circumstances which are beyond the Lessor’s control (including due to the impossibility to obtain all the legally required coordinated approvals), the Lessor shall be fully discharged from his obligation to restore the Complex.
6.7. The Lessee shall perform his insurance obligations specified in this article within fifteen (15) days of the first month from the date of signing of the Act on Actual Access to the Premise for the purposes of the Works’ execution, while his obligation to insure the liabilities of the contractor and/or other persons to be involved by the Lessee to execute the Works on preparation of the Premise for operation the Lessee shall perform within the period established for coordination by the Lessor of the Project Documentation.
7. LIABILITY FOR BREACH OF THE AGREEMENT
7.1. If this Agreement is broken, the Parties shall be liable in accordance with the laws in force of the RF and terms and conditions of this Agreement.
7.2. The Party which has suffered the losses caused by the other Party is entitled to require indemnification of its actual damage, but not its loss of profit, unless other articles hereof expressly provide for indemnification of losses in the greater amount.
7.3. If the Rent is delayed or other monetary obligations stipulated in this Agreement fail to be performed, the Lessee shall pay to the Lessor a forfeit equal to 0.1% of the due amount per each day of delay.
7.4. If the Lessee fails to meet the period established in clause 6.7. hereof, the Lessor is entitled to collect from the Lessee a forfeit equal to 0.1% of the monthly rent per each day of such delay.
7.5. If the Lessee delays the payments established by this Agreement for over fifteen (15) days, the Lessor is entitled not to let the Lessee access the Premises until the latter repays his debt (including punitive damages stipulated in the Agreement for delay in payment) to the fullest extent. In exceptional cases and subject to the Lessee’s proving by documents that the competent authorities have arrested (blocked) his bank accounts, or arrested his property, or suspended his business, there shall be extended for up to one month the period of the delay in payments due by the Lessee which entitles the Lessor to apply the measure established by this article.
7.6. The Lessor shall not be liable for any damage caused to the Lessee’s property located in the Premise, unless such damage has been inflicted through the Lessor’s fault or if such damage has become possible due to the Premise having been Rearranged without the Lessor’s written consent.
7.7. The Lessor shall not be liable for the safety of the Premise and the valuables located in the Premise when the Premise is open. The Lessor shall be liable for the safety of the Premise, provided that it has been placed by the Lessee under the Lessor’s security according to the procedure established by the Parties; this condition shall not apply to the premises located on the first line of the first floor having any shopwindows overlooking the street. The Lessee is entitled to conclude with outside companies a Security Services Agreement with regard to the Premise.
7.8. If the state oversight authorities impose on the Lessor a fine for the discovered violations by the Lessee of the requirements established for maintenance of the Premise, and/or its adjacent territory, and/or posting of advertisements in violation of the established standards, the Lessee undertakes to indemnify the Lessor for the respective costs within five (5) banking days from the date of issue by the Lessor of the invoice supported with documents.
7.9. If the Lessee:
- fails to open the Premise to conduct business activities in accordance with article 3.5.2 hereof and/or;
- with no written coordinated approval of the Lessor ceases to do business or conduct commercial activities in his Premise within the Lease Period and/or;
- breaks this Agreement, Complex Regulations or the Lessor’s directions given under this Agreement upon receipt of the Lessor’s written request to remedy the respective breach and upon expiration of the reasonable period established by this request for rectification of the breach committed by the Lessee,
the Lessor is entitled to collect a fine at the rate of ____ US dollars per each calendar day of this non-compliance, suspension or termination of business activities, this fine shall be doubled every seven (7) calendar days of such non-compliance, suspension or termination of business activities, except for the cases coordinated with the Lessor, as well as except for the inspections (or other actions) to be performed by the public authorities, if such inspections or actions have caused suspension or termination of the Lessee’s business activities.
7.10. Obligation of the Parties to pay the forfeit, other penal damages specified herein shall emerge, only if the Party bound to pay such amounts has received the respective written request from the other Party.
8. PROCEDURE FOR HANDING-OVER OF THE PREMISE
8.1. The Parties undertake to sign the Delivery-Acceptance Act for the Premise on or before ____ .
8.2. The Premise to be handed over to the Lessee to be used subject to the Delivery-Acceptance Act for the Premise shall meet the following requirements: protective walls, ceiling, floor, heating systems, automatic fire extinguishing systems, source points for: electric power, ventilation, cold supply, security alarm system, telephone, Internet, television, automatic fire alarm and warning system, as well as improvements made by the Lessee and owned by the Lessee.
The Lessor shall guarantee provision of electric power in the amount of 100 W per sq.m.
8.3. At the end of the Lease Period or in case of early termination hereof the Lessee shall vacate the Premise and hand it over to the Lessor under the Delivery-Acceptance Act on the last day of the Lease in the state documented by the Parties as of the date of signing of the Act on Actual Access. The Premise shall not be deteriorated as compared to the state of the Premise as of the date when the Lease Period has started subject to normal tear and wear. The Premise shall be deemed returned from the date of signing by the authorized representatives of the Parties of the Delivery-Acceptance Act for the Premise.
8.4. All the permanent improvements made by the Lessee in the Premise, both when Rearranging the Premise and when executing other Works, upon expiration of this Agreement or upon its early termination, except for the state registration of the Long-Term Lease Agreement, shall be transferred to the Lessor’s ownership at the date of signing of the Delivery-Acceptance Act for the Premise subject to depreciation. The Lessee is not entitled to request from the Lessor to return the value of the permanent improvements made in the Premise (all the types of repair and construction works, including capital and current repairs, whether the permit to execute such works has been obtained or not.
8.5. Upon expiration of the period specified in clause 8.3. hereof to return the Premise the Lessor is entitled to take all the actions required to vacate the Premise (including restriction of the access to the Premise for the Lessee’s employees and purchasers, removal of the property located in the Premise and its transfer for safekeeping, etc.). The Lessor is entitled to request from the Lessee to compensate all the costs related with such actions, as well as to compensate the losses incurred subsequent to such actions; the said compensations shall be paid by the Lessee within ten (10) banking days from the date of receipt of the written request from the Lessor.
9. REARRANGEMENT AND IMPROVEMENTS OF THE PREMISE
9.1. Rearrangement Works may be executed by the Lessee only subject to the Lessor’s written consent.
9.2. Before executing the Rearrangement Works the Lessee shall submit to the Lessor for preliminary coordination the Design Project; upon its approval the Lessee shall submit to the Lessor Project and/or other Documentation (drawings, specifications, etc.) for such Works enabling to clearly establish the nature, procedure, periods, materials and structures to be use, result, as well as other similar parameters of such Works.
9.3. The Lessor undertakes to examine and approve the Project Documentation submitted by the Lessee or to submit a reasoned refusal to approve such documentation within ten (10) business days from the date of submission by the Lessee of the Project Documentation.
9.4. Together with approval of the Project Documentation the Lessor shall issue to the Lessee a written permit to execute Works; upon receipt of such permit the Lessee is entitled to start execution of the Rearrangement Works.
9.5. When executing Rearrangement Works the Lessee shall strictly follow the Project and other Documentation which has been coordinated according to the procedure specified in this article.
9.6. Within five (5) business days upon completion of the Rearrangement Works in the Premise the Lessee shall submit to the Lessor the documents required to adequately amend technical inventory documents due to the performed Rearrangement.
9.7. Upon receipt of all the required documents on Rearrangement the Lessee shall assist the Lessor in the amendment subsequent to the Rearrangement of the information contained in EGRP. State duty and execution of the set of documents required to amend the information contained in EGRP shall be paid at the Lessee’s expense.
9.8. All the separable improvements made by the Lessee in the Premise are owned by the Lessee and at the end of the Lease Period shall be withdrawn and removed from the Premise by the Lessee’s efforts and at his own expense, unless the Parties agree otherwise.
9.9. Within the periods established by the Lessor the Lessee shall remove by his own efforts and at his own expense the damage caused to the Premise when executing the Works intended to withdraw separable improvements.
9.10. All the Works in the Premise shall be executed with the best possible quality corresponding to the level of the Complex. The Lessee shall notify the Lessor in advance on the persons involved by him to execute the Works in the Premise providing the Lessor with the respective list of their names.
9.11. If the Lessee breaks the obligations specified in this article, the Lessor is entitled to unilaterally terminate this Agreement. In this case the Lessee at his own expense shall execute the Works required to bring the Premise to the former state or at the Lessor’s option shall compensate the Lessor’s costs related to execution of the above Works instead of the Lessee, as well as shall pay to the Lessor a fine amounting to the Security Deposit.
9.12. The respective Party shall obtain the required coordinated approvals, opinions, permits of the authorized public authorities and/or organizations, amend technical inventory documents and information contained in EGRP, only if such necessity arises out of the regulatory acts and/or requirements of the authorized public authorities and/or organizations.
9.13. Execution of repair works without the Lessor’s coordinated approval shall be considered as a material breach of the Lease Agreement.
10. TERMINATION OF THE AGREEMENT
10.1. The Agreement may be terminated before its expiration date for the following reasons:
10.1.1. in case of the state registration of the long term Non-Residential Premises Lease Agreement. In this case this Agreement shall be terminated from the first day of the month following the month when such state registration of the said Lease Agreement has been performed;
10.1.2. upon agreement of the Parties;
10.1.3. by court as established by the laws;
10.1.4. for other reasons stipulated in this Agreement.
10.2. Apart form other reasons stipulated herein and the laws in force of the RF, the Parties agree that for the Lessee to unilaterally repudiate this Agreement only one of the following reasons shall be deemed necessary and sufficient:
10.2.1. initiation of the insolvency (bankruptcy) proceedings or dissolution with regard to the Lessee;
10.2.2. assignment by the Lessee of his rights and/or obligations hereunder, as well as sublease or other encumbrance by the Lessee of the Premise or its part in violation of this Agreement;
10.2.3. if the Lessee delays the Security Deposit for over ten (10) banking days;
10.2.4. if the Lessee more than two (2) times delays the Rent and (or) payment of the Operating Costs for over ten (10) days;
10.2.5. non-compliance with the Lessor’s written directions to remedy breaches of this Agreement for over fifteen (15) days, unless some other article hereof establish another period;
10.2.6. if the Lessee fails to execute the Works in accordance with the approved Design Project and (or) the Project Documentation and refuses to remedy such breaches at the Lessor’s request;
10.3. If the Agreement is being terminated unilaterally in the cases stipulated herein, this Agreement shall be deemed terminated from the date specified in the written notice to be forwarded to the other Party by the Party initiating the said termination.
10.4. If this Agreement is being terminated early due to full unilateral waiver of the Lessee to perform this Agreement, provided that no obligations have been broken by the Lessor, or due to the fault of the Lessee (clause 10.2), the Security Deposit shall be retained by the Lessor as a forfeit, while the Lessee’s costs for the executed Works in the Premise shall not be compensated to the Lessee.
10.5. If this Agreement is being terminated early due to the Lessor’s waiver, provided that no obligations have been broken by the Lessee, or due to the fault of the Lessor, the Lessor undertakes to return to the Lessee the Security Deposit, as well as to compensate the value of the project and construction works proved by documents and coordinated by the Parties as part of the Design Project and the Project Documentation.
11. VALIDITY PERIOD OF THE AGREEMENT
11.1. This Agreement is valid from the date of its signing until the Lease Period is expired.
12. FORCE MAJEURE
12.1. The Parties shall be discharged from their liability due to the fact that there has been adopted a public (municipal) act making it impossible for the Party to perform its obligations and/or due to force majeure circumstances.
12.2. For the purposes of this Article the Force Majeure shall mean the circumstances specified in article 401 of the Civil Code of the Russian Federation.
12.3. A Party affected by the force majeure within five (5) business days shall in writing notify the other Party on occurrence, form, probable duration of the force majeure, as well as specify what obligations hereunder are prevented from being performed by such force majeure.
12.4. If the force majeure lasts for over three (3) months, the Parties at the request of either Party shall coordinate further actions and/or the possibility and conditions of termination hereof.
13. FINAL PROVISIONS
13.1. This Agreement has been executed in 2 original copies in Russian. All the Annexes to this Lease Agreement shall constitute its integral part.
13.2. Any amendments and addendum hereto shall be deemed valid, if they have been executed in writing and signed by the authorized representatives of the Parties.
13.3. All the disputes, disagreements and claims arising out of or in connection with this Agreement which may not be resolved by negotiations to the mutual agreement of the Parties within fifteen (15) business days from the date of receipt by one Party from the other Party of the written request to resolve the dispute shall be referred to the Arbitrazh Court of Moscow. A response to a written claim shall be forwarded within five (5) business days from the date of its receipt.
13.4. The Parties undertake to immediately notify each other on all the changes in post and payment details. Until the changes in banking and/or post details have been duly notified, any and all payments made according to this Agreement to the old accounts shall be considered as the proper performance of the obligations hereunder.
13.5. If necessary, any notices or communications shall be forwarded by the Parties to each other and shall be considered as duly sent, if such notices or communications have been forwarded in writing to the latest addresses specified by the Parties by registered mail with recorded delivery, internationally recognized express-courier making deliveries against signature or handed over personally against signature.
13.6. Any notice hereunder shall be deemed received at the date of its delivery specified in the delivery confirmation, acknowledgment of receipt or courier’s receipt. There shall also be deemed duly sent the notice delivered against signature to the authorized employee of the Lessee in the Premise or the authorized employee of the Lessor in the Complex.
13.7. This Agreement shall be bilingual and executed in Russian and in English. In case of any differences discovered between the Russian and English versions, the Russian version shall prevail.
14. DETAILS AND SIGNATURES OF THE PARTIES
Комментариев нет:
Отправить комментарий